Is it possible to have consistency between traditional and simplified Chinese? For example, in simplified Chinese ‘Central Station’ is completely translated, whereas in traditional Chinese only the word ‘station’ is translated. Thanks
Can I suggest a change to the German translations - some locations are named for their purpose in English such as the stops near universities and hospitals.
For Macquarie University Station
from – Bahnhof Macquarie University
to – Bahnhof Macquarie Universität
And UNSW Anzac Parade Light Rail
from – Stadtbahnhaltestelle UNSW Anzac Parade
to – Stadtbahnhaltestelle Universität zu NSW Anzac Parade
Also
from – Stadtbahnhaltestelle UNSW High Street
to – Stadtbahnhaltestelle Universität zu NSW High Street
We have received feedback regarding the traditional and simplified Chinese translations and are working on some updates at the moment. The changes will include matching traditional and simplified Chinese words, and using the more commonly used terms by the Chinese community here in NSW. We will update the translation files once this is done.
Why isn’t Tagalog in the selected 12 languages? While the majority - perhaps vast majority - of Filipinos who visit here speak very good to excellent English, some older relatives may struggle.
Filipinos are the fifth largest migrant community in Oz, and NSW has the most. Why are they ignored so much?
Thanks @NSWfan that is good feedback.
We go by feedback / research done on the communities’ language needs in NSW. I suspect it was the detail about “vast majority” being able to speak excellent English that may have affected it! We can definitely look into this further next time we do a round of station names into other languages.
I did an analysis on the 2011 Census on languages spoken at home for people in NSW who don’t speak English well or at all. It’s old and based on speaking not reading, but may be useful. As you may expect, with the vast majority of Filipinos in NSW speaking English well, Tagalog & Filipino are near the bottom of the list. It’s sorted by the Greater Sydney count in case you’re wondering why it’s not in strict order.
The translated stop name dataset was derived from the list of stops in TSM, which includes ‘suburb’, so to keep datasets consistent we have left Central Station, Platform 25 as in Surry Hills.